HYPERMARCHÉ – NOVEMBRE
D’abord j’ai trébuché dans un congélateur,
J’me suis mis à pleurer et j’avais un peu peur
Quelqu’un a grommelé que je cassais l’ambiance,
Pour avoir l’air normal j’ai repris mon avance.
Des banlieusards sapés et au regard brutal
Se croisaient lentement près des eaux minérales;
Une rumeur de cirque et de demi-débauche
Montait des rayonnages. Ma démarche était gauche.
Je me suis écroulé au rayon des fromages;
Il y avait deux vieilles dames qui portaient des sardines.
La première se retourne et dit à sa voisine:
‘C’est bien triste, quand même, un garçon de cet âge.’
Et puis j’ai vu des pieds circonspects et très larges;
Il y avait un vendeur qui prenait des mesures.
Beaucoup semblaient surpris par mes nouvelles chaussures;
Pour la dernière fois j’étais un peu en marge.
大型スーパーマーケット – 11月
まずぼくは冷凍庫の中へよろめいた、
ぼくは泣きはじめた、ちょっと怖かった
おまえが空気を悪くしたんだと誰かがぶつぶつ言った、
なんでもないようにふるまうためにぼくは再び進みはじめた。
着飾った郊外の人々が乱暴な目つきをしながら
ミネラルウォーターが並ぶ脇をゆっくりとすれ違っていた。
ばか騒ぎのそして中途半端な放蕩のざわめきが
棚々から起こっていた。ぼくはぎこちなく歩いていた。
ぼくはチーズ売り場で倒れ込んだ。
ふたりの老婦人がイワシを持って歩いていた。
先を歩いていた方が振り返って友人に言った、
「やっぱりこの年頃の男の子はとても痛ましいわ」と。
それからぼくはとても幅広く慎重そうな足たちを見た。
店員が寸法を測っていた。
たくさんの人々がぼくの新しい靴に驚いているように思えた。
これを最後にぼくは少しも疎外されなくなった。