Michel Houellebecq "HYPERMARCHÉ – NOVEMBRE" を訳してみた

HYPERMARCHÉ – NOVEMBRE

Michel Houellebecq

 

D’abord j’ai trébuché dans un congélateur,

J’me suis mis à pleurer et j’avais un peu peur

Quelqu’un a grommelé que je cassais l’ambiance,

Pour avoir l’air normal j’ai repris mon avance.

 

Des banlieusards sapés et au regard brutal

Se croisaient lentement près des eaux minérales;

Une rumeur de cirque et de demi-débauche

Montait des rayonnages. Ma démarche était gauche.

 

Je me suis écroulé au rayon des fromages;

Il y avait deux vieilles dames qui portaient des sardines.

La première se retourne et dit à sa voisine:

‘C’est bien triste, quand même, un garçon de cet âge.’

 

Et puis j’ai vu des pieds circonspects et très larges;

Il y avait un vendeur qui prenait des mesures.

Beaucoup semblaient surpris par mes nouvelles chaussures;

Pour la dernière fois j’étais un peu en marge.

 

 

 

大型スーパーマーケット – 11月

ミシェル・ウエルベック

 

まずぼくは冷凍庫の中へよろめいた、

ぼくは泣きはじめた、ちょっと怖かった

おまえが空気を悪くしたんだと誰かがぶつぶつ言った、

なんでもないようにふるまうためにぼくは再び進みはじめた。

 

着飾った郊外の人々が乱暴な目つきをしながら

ミネラルウォーターが並ぶ脇をゆっくりとすれ違っていた。

ばか騒ぎのそして中途半端な放蕩のざわめきが

棚々から起こっていた。ぼくはぎこちなく歩いていた。

 

ぼくはチーズ売り場で倒れ込んだ。

ふたりの老婦人がイワシを持って歩いていた。

先を歩いていた方が振り返って友人に言った、

「やっぱりこの年頃の男の子はとても痛ましいわ」と。

 

それからぼくはとても幅広く慎重そうな足たちを見た。

店員が寸法を測っていた。

たくさんの人々がぼくの新しい靴に驚いているように思えた。

これを最後にぼくは少しも疎外されなくなった。

 

 

Unreconciled: Poems 1991?2013

Unreconciled: Poems 1991?2013